Blzzard не сприймає прохання українських фанатів ігор Warcraft III та World of Warcraft: Classic зробити українські локалізації цих ігор. Тому вони, об’єднані в українську спільноту, роблять це за правовласника своїх улюблених тайтлів.
Минулого тижня вийшла українізація «перекованої» Warcraft III: Reforged (інтерфейс та субтитри). Фанати зробили не лише переклад діалогів та меню, а ще й вигадали українську адаптацію імен головних та побічних героїв, назви будівель, заклять тощо. Частину з них запозичили в спільноти «Коло вогнища», основного перекладача та «історика» всесвіту «Мистецтва війни».
Як повідомляють самі локалізатори, усі власні назви, що мають фентезійний підтекст, описаний одним англійським словом чи складанням двох слів — мають бути перекладені. Тому в них «Grommash Hellscream» звучить українською як «Ґроммаш Пеклокрик», «Peon» — «батрак», «Beastiarum» — «Тваринаріум» тощо. Таким підходом до локалізації користуються більшість перекладачів, тому подібний переклад звучить живіше та є зрозумілішим для носіїв української мови.
Автором перекладу є користувач IT_IS_ME1987. Він виклав свій переклад на українському торент-трекері TOLOKA, а також на Ґуґл-Диску. Ласкаво просимо встановлювати — потрібно відкрити EXE-файл, встановити його вміст у будь-яку теку, після чого вкласти вміст встановленої й розпакованої теки з назвою «Warcraft III Reforged українізатор» всередину теки з грою. Тоді українська локалізація запрацює.
Ми дуже раді, що ігор з українською, нехай і неофіційною, локалізацією стає більше. Пам’ятаймо: для того, аби грати у відеоігри рідною мовою, потрібно їх купувати. У такому випадку розробник та видавець розцінюватимуть наш ринок привабливим, тому не боятимуться вкладати гроші в локалізацію для українських ґеймерів.
Автор: Олексій Хаванчук
Поговоримо про монстрів: Netflix оприлюднив відео-бестіарій першого сезону «Відьмака»